Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘123dance’


Bài giới thiệu dưới đây do chị HH viết ^^
BSF & JPN-fansub xin trân trọng giới thiệu với mọi người một bộ phim lãng mạn – về tình yêu và ước mơ của tuổi trẻ . Một bộ phim với nhiều khoảnh khắc đẹp cùng một bài thơ – được chị yume dịch sang tiếng Việt đẹp không kém
….

Sayonara Itsuka

Thông tin phim

Đạo diễn: John H. Lee
Kịch bản: Tsuji Jinsei (tiểu thuyết), John H. Lee (chuyển thể)
Quay phim: Kim Cheon Seok
Ngày ra mắt: 23/1/2010

Diễn viên

Nishijima Hidetoshi – Higashigaito Yutaka
Nakayama Miho – Manaka Touko
Ishida Yuriko – Tazusue Mitsuko
Kato Masaya – Sakurada Zenjiro
Magii – Kinoshita Tsunehisa

Staff

“Sayonara Itsuka” translator – yume
Translator – trasuachieumua
Editor – HH
Graphic – Bi
Retime & Type – trasuachiemua
Encode – HH
QC & Typo-check – trasuachieumua

Nội dung phim

Higashigaito Yutaka là một chàng trai nghèo nhưng có khát vọng làm chủ một hãng hàng không để có thể nhìn thấy những chiếc máy bay của mình khắp bầu trời. Anh sắp thành hôn với Tazusue Mitsuko, con gái của một gia đình thượng lưu và cũng là người yêu anh tha thiết, nhưng trong một chuyến đi vì công việc ở Thái Lan, Yutaka gặp gỡ Manaka Touko, một người phụ nữ quyến rũ và cũng bí ẩn không kém…

Tuy đem lòng yêu Touko, Yutaka vẫn đặt mơ ước và thành công sự nghiệp lên hàng đầu, và chia tay Touko để kết hôn với Mitsuko. Nhiều năm sau, khi đã đạt được mọi điều anh hằng mong muốn, Yutaka vẫn không quên được Touko, anh quay lại Thái Lan để tìm cô…

Lời tựa

Nếu có ai hỏi tuổi trẻ là gì, tôi sẽ trả lời, ấy là tình yêu và mơ ước. Yêu, để thấy mình không hoàn toàn cô độc, và mơ, để ngày sau khi về với cát bụi, cũng đã để lại chút gì đó cho trần thế…

Đã biết bao người đứng trước ngã rẽ, khi tình yêu và mơ ước không thể bước chung một nẻo đường, và đã bao người nhìn lại sự lựa chọn đó của mình để rồi tiếc nuối, hối hận. Điều tôi thích ở tất cả các nhân vật trong Sayonara Itsuka là họ chọn, và không bao giờ hối tiếc, bởi cho dù họ có đi lại chính con đường của tuổi trẻ lần nữa, họ vẫn sẽ men theo ngã rẽ họ từng dứt khoát bước đi mà chẳng hề quay đầu nhìn lại để dằn vặt nhau, dằn vặt bản thân.

Bài thơ cùng tựa với phim, Sayonara Itsuka, không phải vô tình lại do một người phụ nữ yêu trong thầm lặng – mà không được đón nhận chút tình yêu nào từ người mình yêu – sáng tác. Bởi tất cả những nhân vật trong phim, dù có được yêu hay không, cũng đã cho đi những tình yêu nồng nhiệt của thời thanh xuân đẹp đẽ nhất. Có người đặt tình yêu ấy làm ngọn lửa duy trì sự sống, có người lại chôn chặt tình yêu vào nơi sâu thẳm nhất trong lòng để theo đuổi mơ ước của tuổi trẻ. Dù chọn yêu hay chọn mơ ước – vì có mấy ai có thể chọn được cả hai – tôi cũng cho rằng họ đều đã sống, theo cách của riêng họ, theo con đường họ đã chọn, mà chẳng bao giờ than trách số phận hay oán trách nhau. Họ để nhau ra đi, để rồi biết đâu có một ngày, họ sẽ tìm lại được nhau khi chiều tà nắng tắt.

Khi cô – sống mãi với ngọn lửa niềm tin rằng có một ngày sẽ được gặp anh, dù chỉ trong khoảnh khắc, để rồi khi đã gặp lại, ngọn lửa cạn dầu sẽ hấp hối trong chiều.
Khi anh – quay về tìm cô, chẳng phải vì hối tiếc điều anh đã chọn lựa giữa những khát vọng cháy bỏng của năm xưa, mà để nói nốt điều năm xưa anh chưa kịp nói – vì lòng kiêu hãnh, vì lý trí quyết không để tình cảm xua đi ước mơ.

Có lẽ dù họ nói với nhau trăm ngàn lời yêu thương hay chỉ lặng lẽ đứng nhìn nhau lúc mặt trời lặn, việc họ đợi nhau và tìm nhau đã là câu trả lời đẹp nhất họ có thể trao người yêu.

Đời người ngắn ngủi, gặp rồi giã từ, đã yêu hãy nghĩ đến lời chia xa. Mai này thân xác rồi theo cát bụi tan đi trong gió, nhưng âu những ai đã từng cho đi chút tình cảm của mình khi đi qua cuộc đời sẽ để lại cho trần gian chút yêu thương quyện vào gió bay đi mãi, nhưng chẳng bao giờ tan biến.

Download

(more…)

Read Full Post »


Yozora no Mukou Kohaku 1998

~ SMAP ~

MV này làm để tặng chị Babi thương mến của em . Cảm ơn chị vì thật nhiều điều đẹp đẽ tuyệt vời nhe, chị là một trong các chị bé xíu thương mến đầu tiên của em đó hehe .

Mượn lời bạn yukikomi0 @ LJ (bạn này nè) viết về Yozora no Mukou: Đây chỉ là một bài hát nho nhỏ, với “đôi ba điều băn khoăn rất giản dị” mà thôi .

STAFF

Translator: trasuachieumua
Kara Time, Typeset, Encode: Blue Sail

DOWNLOAD (more…)

Read Full Post »


JPNBSF xin được trân trọng giới thiệu
….

Nankyoku Tairiku

Phụ đề Tiếng Việt


  • Tựa đề: Nankyoku Tairiku (“Nam cực”)
  • Thể loại: Nhân sinh, Thám hiểm
  • Kênh phát sóng: TBS
  • Thời lượng: 10 tập
  • Biên kịch: Izumi Yoshihiro
  • Đạo diễn: Fukuzawa Katsuo
  • Nhạc chủ đề: Arano Yori do Nakajima Miyuki trình bày
  • Diễn viên: Kimura Takuya, Ayase Haruka, Sakai Masato, Yamamoto Yusuke…

Xin mượn lời dẫn chuyện của tập 1 để giới thiệu về bộ phim này :

“Vào thời kỳ hậu chiến, nước Nhật tan hoang sau chiến tranh, khắp nơi là sự đổ nát và tang thương. Rồi mọi người cũng phải học cách đứng lên để sống tiếp. Nhưng nỗi đau sâu thẳm trong tim họ, niềm kiêu hãnh của cả một dân tộc, thì không bao giờ nguôi ngoai nổi.
Vào thời kỳ ấy, có một người đàn ông ấp ủ một hoài bão. Nhật Bản đang đánh mất niềm tin, thứ mà người cần, không phải chiến tranh hay kinh tế… mà là một mộng tưởng…”

Nankyoku Tairiku là câu chuyện về đoàn thám hiểm Nam cực đầu tiên của Nhật Bản, về chuyến đi lịch sử của họ đến vùng châu lục hoang sơ. Cuộc hành trình đi tìm lại niềm tin, tìm lại giấc mơ và hy vọng của những con người không bao giờ cúi đầu bỏ cuộc trước khó khăn thử thách.

Đây cũng là bộ phim kỷ niệm 60 năm thành lập đài TBS. Có thể thông điệp của phim không có gì mới mẻ, cách thể hiện cũng không hề đột phá, nhưng những tình cảm chân thành và từng thước phim, từng lời thoại, từng chi tiết bé nhỏ được nâng niu, gửi gắm bởi đội ngũ làm phim là hết sức đáng trân trọng . Mong là mọi người sẽ xem và yêu thích phim (không yêu thích thì nói tui, tui cho cục kẹo rồi rủ đi uống nước ngọt rồi cho cái bánh xong nói nho nhỏ thôi mà cho miếng tình thương đi mà xD) – giỡn á hé hé.

Nhân dịp nhào vô tỏ tình thương mến luôn , chúc mừng sinh nhật 39 sắp tới vào ngày 13 tháng 11 năm 2011 của anh Kimura Takuya. Chúc anh dzui dzẻ, trẻ khỏe và lúc nào cũng man trá dễ thương như 39 năm vừa qua nhe héc héc.


* Thì thầm thương mến

– Xin cho mình gởi lời cảm ơn tới em thao33 đã tìm giúp bạn encoder ngầu nhất thế giới rồi giới thiệu cho BSF, thế là 1,2,3 BSFJPN lại có thêm 1 cục kẹo chơi chung nữa .

– Xin cảm ơn các bạn furransu, subie06, k361 @ d-addict đã luôn luôn nhiệt tình yêu mến những bộ phim truyền hình Nhật và luôn cống hiến hết mình cho niềm yêu mến ấy .

– Xin cảm ơn bạn Lam (aka bạn encoder ngầu nhất thế giới) vì đã làm chung với mình rồi cố chịu đựng sự khùng bất tử của mình ^^v *gởi cái ôm thắm thiết nha tụi bây*.

– Xin cảm ơn chị yume đã nhận lời dịch lyrics, chị dịch xong em ngồi đọc mà cảm động quá chừng .

– Xin cảm ơn chị babi nhận lời làm poster phim, xong rồi còn vẽ logo cho BSFBSF với JPN nữa , em thích poster quá điii chị ơiii xD.

– Xin cảm ơn vaniyo đã biến hình thành siêu nhân Gao, check typo vèo vèo dễ thương quá đi *hun*. Cảm ơn chị Hoshi Luu động dziên mình bặc bặc .

– Và đặc biệt nhất là cảm ơn chị nashiSmappiesubs, cảm ơn hoài không hết, cảm ơn chị nhiều nhiều nhe hehe .

Staff

Translator: trasuachieumua
Lyrics trans: yume
Timing: trasuachieumua (ep 01),
nashi_wong (ep 02 trở đi)

Lyrics time: nashi_wong
Typeset & re-time: trasuachieumua
Graphic design: Bi (123dance)
Typo check: vaniyo, trasuachieumua
Encode: Lam
Upload: Lam, Hoshi Luu

Download

(more…)

Read Full Post »